Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

как пух

  • 1 мягкий как пух

    Русско-английский большой базовый словарь > мягкий как пух

  • 2 лёгкий как пух

    1) General subject: ( as) light as a feather (as air), as light as thistle-down, as light as thistledown

    Универсальный русско-английский словарь > лёгкий как пух

  • 3 мягкий как пух

    2) Makarov: soft as down

    Универсальный русско-английский словарь > мягкий как пух

  • 4 носиться в воздухе как пух

    Makarov: fluff

    Универсальный русско-английский словарь > носиться в воздухе как пух

  • 5 мягкий как пух

    adj
    gener. daunenweich, flaumweich

    Универсальный русско-немецкий словарь > мягкий как пух

  • 6 быть лёгким как пух

    v

    Universale dizionario russo-italiano > быть лёгким как пух

  • 7 легкий как пух

     untuvainen

    Русско-финский словарь > легкий как пух

  • 8 мягкий как пух

     untuvainen, untuvanpehmoinen

    Русско-финский словарь > мягкий как пух

  • 9 пух

    Русско-английский большой базовый словарь > пух

  • 10 пух

    1. fluff

    4.1.36 пух (fluff): Рыхлый материал малой плотности, который может транспортироваться потоком воздуха.

    Примечание - Размер частиц обычно не превышает нескольких сантиметров (до 10).

    Источник: ГОСТ Р 54235-2010: Топливо твердое из бытовых отходов. Термины и определения оригинал документа

    3.22 пух (fluff): Измельченные обрезки в форме филаментных нитей.

    3.22.1 Обсуждение

    Общепринятое использование термина «пух, fluff» также относится к фракциям, полученным путем обработки с помощью ножевого измельчителя в процессе коммерческой переработки таких прочных товаров, как автомобили.

    Источник: ГОСТ Р 54259-2010: Ресурсосбережение. Обращение с отходами. Стандартное руководство по сокращению количества отходов, восстановлению ресурсов и использованию утилизированных полимерных материалов и продуктов оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > пух

  • 11 в пух и прах

    в пух и <в> прах
    разг.
    1)
    а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards

    - А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'

    - Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'

    - Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'

    б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bits

    Пушкин. Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов)Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.

    - Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'

    - Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'

    в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare

    - Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'

    2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's finery

    В пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.

    Русско-английский фразеологический словарь > в пух и прах

  • 12 песец

    песец
    зоол.

    Кандалге тӱсан песец голубой песец.

    Южгунам лум гай ош тӱсан, мамык гай пушкыдо пунан, изирак кап-кылан полярный рывыж, песец эртен кудалеш. «Природоведений» Иногда пробегает полярная лиса, песец, небольшого роста, белый, как снег, пушистый, как пух.

    2. в поз. опр. песцовый; относящийся к песцу

    Песец коваште песцовый мех;

    песец шӱша песцовый воротник;

    песец кыша следы песца.

    Сравни с:

    ошрывыж

    Марийско-русский словарь > песец

  • 13 daunenweich

    мягкий как пух

    Русско-немецкий карманный словарь > daunenweich

  • 14 пышный

    прл
    1) пушистый, воздушный fluffy, light; как пух downy

    пы́шные во́лосы мн — fluffy/luxuriant hair sg

    пы́шный пиро́г — light pie

    2) роскошный luxuriant, sumptuous; помпезный pompous; великолепный magnificent

    пы́шная расти́тельность — luxuriant/lush vegetation

    пы́шный приём — sumptuous/lush/magnificent reception

    Русско-английский учебный словарь > пышный

  • 15 мягкий

    επ., βρ: -ток, -гка, -гко; мягче;
    1. μαλακός, απαλός•

    мягкий как пух απαλός σαν πούπουλο•

    мягкий хлеб μαλακό ψωμί•

    -ое железо μαλακό σίδερο.

    2. τρυφερός, αβρός•

    -ие женские руки τρυφερά γυναικεία χέρια.

    || σιγανός ήσυχος ελαφρός.
    3. ομαλός• ευχάριστος χαριτωμένος.
    4. μτφ. πράος• ήπιος ήρεμος•

    мягкий климат ήπιο κλίμα•

    мягкий характер μαλακός χαρακτήρας.

    5. επιεικής, συγκαταβατικός, καλόβουλος•

    мягкий человек μαλακός άνθρωπος.

    εκφρ.
    - ая вода – μαλακό νερό (που διαλύεται εύκολα το σαπούνι κ. άλ.)•
    - ая мебель – μαλακά έπιπλα (καθίσματα, ντιβάνι κλπ.)
    - ие складки – φυσικές δίπλες•
    - ие согласные – (γλωσ.) μαλακά σύμφωνα.

    Большой русско-греческий словарь > мягкий

  • 16 пушкыдемдыме

    пушкыдемдыме
    Г.: пышкыдедӹмӹ
    1. прич. от пушкыдемдаш
    2. прил. смягчённый, размягчённый

    Пушкыдемдыме шун размягчённая глина.

    (Ведерка) ӱшым налешат, тӱя, пушкыдемдыме пареҥгым немыр гайым ышта. Ю. Артамонов. Ведерка берёт колотушку и толчет, из размягченной картошки готовит пюре.

    Сравни с:

    нӧштылмӧ
    3. прил. взбитый, чёсаный, пышный, мягкий

    Пушкыдемдыме вакшыш взбитая постель.

    Тудо кандырамат шкак пуныш, мамык гай пушкыдемдыме межымат шер гай лиймешке шкак пӧрдыктылын йӧрыш. В. Бояринова. Она сама свила верёвку, сама же скатала, поваляв чесаную, как пух, шерсть.

    Сравни с:

    овартыме, шерме
    4. прил. рыхлый, разрыхлённый, обработанный

    Пушкыдемдыме мланде обработанная почва.

    Эрлашыжым ӱдаш кӱлеш ыле, но пушкыдемдыме участкым йӱр кырен шынден. Й. Осмин. Назавтра надо было сеять, но дождь побил разрыхлённый участок.

    5. в знач. сущ. смягчение, размягчение

    Мланде пушкыдеммым вучаш ждать размягчения земли.

    Марийско-русский словарь > пушкыдемдыме

  • 17 лёгкий

    прил., легко нареч.
    1. (ант. тяжёлый) çǎмǎл, сулмаксар; лёгкая сумка çǎмǎл сумка; снег лёгок, как пух юр мамǎк пек çǎмǎл
    2. (ант. трудный) çǎмǎл, ансат, ǎс çемми, вǎй çемми; лёгкая задача çǎмǎл задача; лёгкая работа вǎй çемми ĕç
    3. (син. слабый) виçеллĕ, чухǎ, йǎваш, вǎйсǎр; лёгкий ветерок вǎштǎр çил; лёгкое вино йǎваш эрех
    4. (ант. грузный) çǎмǎл; вǎшт-вашт; лёгкая фигура çǎмǎл кĕлетке; идти легко вǎшт-вашт уткала
    5. (ант. напряжённый, затруднённый) çǎмǎл, канлĕ, канǎçлǎ; лёгкий сон канǎçлǎ ыйхǎ; легко дышится сывлама çǎмǎл
    6. (син. поверхностный; ант. серьёзный) çǎмǎлçах, çǎмǎлттайла; лёгкое отношение к жизни пурнǎç çине çǎмǎлттайла пǎхни ♦ лёгкая промышленность çǎмǎл промышленность (халǎха кирлĕ таварсем туса кǎлараканни); у него рука лёгкая унǎн алли çǎмǎл (ǎнǎçуллǎ); легко сказать калама кǎна çǎмǎл; С лёгким паром! Мунча ǎшши сиплĕ пултǎр! (мунчаран тухакана саламлани); с лёгким сердцем шухǎшласа тǎмасǎр, иккĕленмесĕр

    Русско-чувашский словарь > лёгкий

  • 18 С-199

    НИЧЕГО НЕ СКАЖЕШЬ coll Invar sent adv (parenth) or indep. remark fixed WO
    (used to confirm the truth of what is being stated) that is absolutely true, indeed
    there's no denying it
    you (one) can't deny it there's no getting away from it there's no doubt about it (in limited contexts) what can you say?
    (Афанасий:) Мысли верные, ничего не скажешь... (Розов 1). (A.:) Your ideas are good, there's no denying it(la).
    «...Мне надо выговориться. He с Лушей же, она тут же перебьёт и сама начнет говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается - что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски» (Некрасов 1). U...I feel I've got to talk. Not with Lusha-she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends....That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins - who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    Как (Костенко) жену аттестует, а? Скромность украшает человека, ничего не скажешь...» (Семёнов 1). "What a testimonial he's (Kostyenko's) giving his wife, eh? Modesty enhances a man, there's no getting away from it..." (1a).
    Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Тур-ганова. Ничего не скажешь. Друзья познаются в беде (Войнович 3). Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication. What can you say? You know who your friends are when times are bad (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-199

  • 19 ничего не скажешь

    [Invar; sent adv (parenth) or indep. remark; fixed WO]
    =====
    (used to confirm the truth of what is being stated) that is absolutely true, indeed:
    - you < one> can't deny it;
    - [in limited contexts] what can you say?
         ♦ [Афанасий:] Мысли верные, ничего не скажешь... (Розов 1). [A.:] Your ideas are good, there's no denying it(1a).
         ♦ "...Мне надо выговориться. Не с Лушей же, она тут же перебьёт и сама начнет говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается - что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски" (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha - she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends....That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins - who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
         ♦ " Как [Костенко] жену аттестует, а? Скромность украшает человека, ничего не скажешь..." (Семёнов 1). "What a testimonial he's [Kostyenko's] giving his wife, eh? Modesty enhances a man, there's no getting away from it..." (1a).
         ♦ Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова. Ничего не скажешь. Друзья познаются в беде (Войнович 3). Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Tbrganov collection...that was being prepared for publication. What can you say? You know who your friends are when times are bad (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не скажешь

  • 20 ӱмбал

    ӱмбал
    I
    1. сметана; густой жирный верхний отстой молока

    Ӱмбалым кочкаш есть сметану.

    Вара торыкым пуртышымат, тушко вич муным йоктарышым, ӱмбалым пыштышым. М. Шкетан. Потом я занёс творог, туда разбил пять яиц, положил сметану.

    2. сливки; густой жирный молочный продукт

    Ӱмбалым налаш снять сливки.

    Мыят совла нер дене эркын ӱмбалым чаеш лугалтем. С. Николаев. И я, взяв на кончике ложки сливки, тихонько разбавляю в чае.

    3. перен. сливки; самая лучшая, отборная часть чего-л.

    – Кеч-мом ойло: мыланна ял ӱмбалне – ӱмбал, а кодшыштлан – шу коса, бочко пундаш ру, – шыргыжал ойлыштеш Валентин. В. Юксерн. – Что ни говори, нам на деревне – сливки, а остальным – осадок, поддонок бочки, – ухмыляясь, говорит Валентин.

    Сравни с:

    лай
    II
    1. верх, поверхность, наружная, чаще верхняя сторона предмета

    Мланде ӱмбал поверхность Земли;

    яшлык ӱмбал верх ящика.

    Изи мардеж вӱд ӱмбалым кудырта. А. Асаев. Ветерок рябит поверхность воды.

    (Ачин) тунам иже конверт ӱмбалым ончалеш. Я. Ялкайн. Ачин только тогда посмотрел на конверт (букв. на поверхность конверта).

    2. верх, верхняя часть чего-л.

    Ӱмбалже шыдаҥ, кӧргыжӧ коншудо. Калыкмут. Верх пшеничный, а нутро из лебеды.

    3. кровля, крыша

    Эше кас марте клат ӱмбалым кум гана левед пытарет. И. Николаев. До вечера ещё три раза успеешь перекрыть крышу амбара.

    Ала пӧрт ӱмбалым пужен леведнешт. Д. Орай. Или хотят заново крыть кровлю дома.

    4. внешность, наружность, внешний вид, облик

    Ӱдырамаш-влак ӱмбалыштым пайрем вургем дене тӱзеныт. М.-Азмекей. Женщины украсили свой внешний вид праздничной одеждой.

    5. в поз. опр. верхний, внешний, наружный, поверхностный, расположенный на верху, на поверхности чего-л., снаружи, выше прочих

    Ӱмбал могырым петыраш закрыть с верхней стороны;

    ӱмбал лончо верхний слой.

    Боец-шамыч эрдене комбо мамык гай пушкыдо ӱмбал лум дене шӱргым мушкыт. Д. Орай. Утром бойцы умываются мягким, как гусиный пух, верхним слоем снега.

    Зоя ӱмбал вургемжым вашталтыш. А. Александров. Зоя сменила верхнюю одежду.

    6. в поз. опр. внешний, наружный; относящийся к внешности

    (Пугачёвын) ӱмбал сынже могае? Мый колынам: пуйто тудо кушкедме неран, клеймитлыме чуриян каторжник. К. Васин. Каков внешний облик Пугачёва? Я слышал, будто он каторжник с рваной ноздрёй, клеймёным лицом.

    Ӱмбал тӱс кеч-могай айдемым первый годым ондален кертеш. С. Вишневский. Наружность (букв. внешний вид) любого человека на первых порах может обмануть.

    7. в знач. посл. выражает признак предмета по месту расположения на чём-л.; передаётся предлогом на

    Лышташ ӱмбал лыве гае тулык ӱдыр мый улам. О. Шабдар. Я девушка-сирота, как бабочка на листьях.

    Мыжер ӱмбал ӱштыжым ачай пеҥгыдыракын веле шупшыльо. О. Тыныш. Отец только туже затянул пояс на кафтане.

    Идиоматические выражения:

    этн. худшая пенька (букв. верх, верхний слой)

    (Мушын) ӱмбалже ыштырлан, мешаклан да монь, коклаже – йолашлан, паша тувыр-шовырлан, кӱляшыже – сай тувырлан. МЭЭ. Верхний слой пеньки для онучей, мешков и других изделий, средний – для брюк, рабочей одежды, лучшая часть кудели – для хорошей одежды.

    Марийско-русский словарь > ӱмбал

См. также в других словарях:

  • как пух от уст Эола лететь — (шутл.) разлететься на все стороны (намек на дуновение ветра. (Эол Бог ветров.) Ср. Их подпустили на полкартечный выстрел и развеяли в прах. Вот уж правда, что они от дыхания пушек летят, как пух от уст Эола . Марлинский. Письма из Дагестана. 1.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как пух от уст Эола лететь — Какъ пухъ отъ устъ Эола летѣть (шутл.) разлетѣться на всѣ стороны (намекъ на дуновеніе вѣтра. (Эолъ Богъ вѣтровъ.) Ср. Ихъ подпустили на полкартечный выстрѣлъ и развѣяли въ прахъ. Вотъ ужъ правда, что они отъ дыханія пушекъ летятъ, «какъ пухъ отъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • летит как пух — Легче перышка. Ср. И вдруг прыжок, и вдруг летит, Летит, как пух от уст Эола; То стан совьет, то разовьет, И быстрой ножкой ножку бьет. А.С. Пушкин. Евг. Онег. 1, 20 (балет). Ср. И по ковру скользит, плывет Ее божественная ножка. М.Ю. Лермонтов.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ПУХ — ПУХ, пуха, о пухе, в пуху, мн. нет, муж. Перистое и волокнистое вещество, мелкие волоски тела животного (под перьями, под шерстью), отличающиеся мягкостью, тонкостью и нежностью. Птичий пух. Лебяжий пух. Гагачий пух. Козий пух. «Еще прозрачные,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПУХ — ПУХ, а ( у), о пухе, в пуху, муж. 1. Мягкие и нежные волоски под шёрстным покровом животных; у птиц разновидность перьев, ближайшие к коже мелкие пёрышки, покрытые такими волосками. Козий п. Лебяжий п. Лёгкий как п. 2. Тонкие лёгкие волоски на… …   Толковый словарь Ожегова

  • Летит как пух — Летитъ какъ пухъ. Легче перышка. Ср. И вдругъ прыжокъ, и вдругъ летитъ, Летитъ, какъ пухъ отъ устъ Эола; То станъ совьетъ, то разовьетъ, И быстрой ножкой ножку бьетъ. А. С. Пушкинъ. Евг. Онѣг. 1, 20 (балетъ). Ср. И по ковру скользитъ, плыветъ Ея… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Пух — А В контурные перья; Г пуховое перо; Д пух; Е нитевидное перо; Ж щетинка; 1 стержень пера; 2 внутреннее опахало; 5 наружное опахало; 4 бородки первого порядка; 5 побочный ствол пера; 6 очин. С самых давних времен одной из главных человеческих… …   Энциклопедия туриста

  • пух — 4.1.36 пух (fluff): Рыхлый материал малой плотности, который может транспортироваться потоком воздуха. Примечание Размер частиц обычно не превышает нескольких сантиметров (до 10). Источник: ГОСТ Р 54235 2010: Топливо твердое из бытовых отходов.… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • пух — ПУХ1, а ( у); предл. о пухе, в пуху,м Тонкие легкие волоски на коже животного или человека. Мне показалось, что этот человек смотрит на меня совершенно так же, как Валька… что у него тот же самый черный Валькин пух на щеках, только погуще и… …   Толковый словарь русских существительных

  • Пух —         1) разновидность перьев (См. Перья) птиц и тончайшие волокна шёрстного покрова млекопитающих; служит для улучшения терморегуляции (См. Терморегуляция) тела животных. П. птиц имеет сильно укороченный стержень, несущий многочисленные… …   Большая советская энциклопедия

  • Пух растительный — под этим и различными другими названиями (капок, édredon végétal, patte de lièvre, Ceibawolle, Bombaxwolle) в торговле известны семенные и плодовые волоски нескольких растений из семейства Malvaceae (Bombaceae), преимущественно: Bombax Ceiba L.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»